AgentChine.com - Votre Agent français en Chine

| |
Sourcing et suivi de la production | Interprètariat et organisation de séjours | Traduction
Vincent Mandrilly | Bin Mandrilly | Rejoindre notre équipe
SOCOTEX | G en Loc | Bakao

Autour du métier d'agent

Quelques précisions sur certains aspects du métier d'agent

1) Sur le coeur du métier d' Agent :
Recherche de diverses productions en Chine à la demande, pour export vers la France ou vers d'autres pays.

2) Sur le métier d'interpréte :
Notamment à l'occasion de l'organisation de séjours à la carte pour les entrepreneurs (région de Canton - Shenzhen - HongKong)

3) Sur le métier de traducteur :
Tout agent est généralement amené à effectuer une partie de travail de traduction. Les compétences de AgentChine.com en la matière concernent principalement la traduction Chinois>Français, Français>Chinois, Anglais>Français

Le métier d'Agent.

Comme expliqué, le métier d'agent consiste à répondre à la demande d'un client qui souhaite faire réaliser tout ou partie de sa production en Chine. Cela peut être virtuellement concerner n'importe quel produit, du porte clé... ... à la clé USB. Le cas du textile est un peu à part en raison de l'application de quotas.

Par exemple, pour la production textile, il s'agit essentiellement de :

-1 Réceptionner des nouveaux modèles de vêtements, (dis 'samples originaux'), envoyés par transporteur/poste par le client.
-2 Rechercher une ou plusieurs usine(s), l'objectif étant d'en trouver une capable par la suite de produire les quantités envisagées à un prix business acceptable par le client, dans les délais impartis, et de la qualité requise par le client.
-3 Obtenir l'accord du client sur le prix de production. Informer des coûts et conditions de transport, si le client n'a pas déjà de transporteur partenaire. (Attention, selon les modèles, devront probablemnt être pris en compte les règles en matière de quotas.)
-4 Obtenir l'accord du client sur la qualité de production. Il s'agit de faire produire au moins un exemplaire témoi par l'usine, le plus proche possible du sample original, qui sera la référence au niveau des textiles/qualités/couleurs pour la production future. Cet exemplaire est renvoyé au client pour accord.
-5 Si tout est OK, le client prend ensuite les commandes fermes. Généralement, paiement à l'usine de 30% du prix de la production à la commande.
-6 Une fois la production réalisée, elle est vérifiée sur place (de préférence, le client enverra un responsable sur place au moins à ce moment là, car l'enjeu est important).
-7 La commande est alors récupérée (paiement à ce moment du reste de la commande ou au moins de 50% supplémentaires, soit un total de 80% de la commande, les 20% restants pouvant parfois être payés à la réception par le client)
-8 Puis est envoyée chez le transporteur qui expédie la marchandise par air ou par mer chez le client (on donne alors la paking liste au transporteur, qui s'occupe de l'envoi et des formalités de dédouanements, format A, etc).

RETOUR SOMMAIRE AGENT

Rémunération de l'Agent.

1) Rémunération salaire fixe.
Travail horaire : honoraires fixes à la semaine, ou budget pour chaque mission donnée.
Avantages pour l'agent : Lui offre une garantie que son travail se sera pas fait en vain, et lui permet de consacrer tout le temps nécessaire à son travail. Il ne risque pas de perdre de l'argent. Il fait comme partie de l'entreprise. Inconvénients : pas de perspective de gagner des sommes importantes en cas de grosses commandes.
Avantage pour le client : les honoraires doivent permettre de ne pas avoir à verser de commissions sur la production. Inconvénients : risque plus important, il doit avancer de l'argent avant de connaitre le résultat de son investissement.

2) Rémunération à la commission.
La rémunération peut être faite à la commission. Dans ce cas la rémunération est faite sur un % du coût total des commandes passées à l'usine. La commission est généralement intégralement règlée au point no. 7 (lorsqu'est payée la commande et est récupérée la marchandise auprès du fabricant pour être transmise au transporteur)
Avantages pour l'agent : en cas de % suffisant et de commandes importantes qu'ils organise avec succès, il peut gagner des sommes importantes. Inconvénients : risque plus important de ne pas être payé, surtout en cas de problèmes délais/qualité conduisant à une annulation de la commande, ou en raison d'évènements extérieurs concernant le client. Ne touche pas d'argent avant plusieurs mois (ceci pouvant être compensé par un prêt équivalent à une avance sur commissions futures)
Avantages pour le client : risque réduit, il est assuré que l'agent fera tout son possible pour le bon déroulement de la production et de la transaction.

3) Rémunération à la négociation.
Dans ce cas spécifique, le client propose des samples originaux en imposant son prix. Le prix fixé doit permettre de rémunérer le fabricant et l'agent.
Avantage pour l'agent : si le prix demandé est raisonable, que les quantités commandées sont importantes, et qu'il est bon négociateur, il peut tirer son épingle du jeu. Inconvénients : risque élevé : selon les modèles, sa marge est aléatoire, et peut tout aussi bien gagner de l'argent sur un modele tout en n'obtenant aucune marge sur un autre. En cas de problème ou d'annulation de commande, le fabricant chinois fait porter toute la responsabilité sur l'agent.
Avantage pour le client : négociation simplifiée. Il connait d'avance le prix de revient de ses modèles, la seule inconnue étant de savoir s'il pourra ou non trouver un fabricant. Inconvénients : en cas de mauvaise connaissance de la situation locale en Chine, qui varie d'année en année en fonction du coût des tissus, des coûts de la main d'oeuvre, et en fonction des quantités demandées, il peut manquer l'opportunité d'une marge encore plus importante, ou dans le cas contraire, il risque de donner un prix trop élevé que personne n'acceptera de produire. (perte de temps)

Dans tous les cas, comme pour tout business, il s'agit d'une relation de confiance de chaque partie envers l'autre.

RETOUR SOMMAIRE AGENT

Interprétariat et séjours à la demande

Vous avez des projets de développement en Chine, mais vous ne connaissez pas bien le pays? Vous avez besoin de quelqu'un sur place pour vous servir d'interprète ? Confiez-nous l'organisation de votre séjour.

En plein travail d'interprète entre directeurs d'écoles d'art- Quelle langue parle-t-on en Chine ?
- Interprète chinois ou interprète français ?
- Organisation du séjour.
- Expérience en tant qu'interpréte Anglais/français/chinois et organisateur de séjours à l'étranger.
- Tarifs.

RETOUR SOMMAIRE GENERAL

Quelle langue parle-t-on en Chine :

Il y a ceux qui viennent en s'imaginant qu'avec leur bon niveau d'anglais, ils sauront se débrouiller. Il y a ceux qui viennent avec 3 ans ou plus d'études de chinois universitaire française, mais qui visiblement n'ont jamais vraiment communiqué avec des chinois auparavent. Et puis il y a ceux, plus téméraires, qui ne parlent que leur bon vieu français et qui se disent qu'ils arriveront bien à ce débrouiller.
Pour tout ceux-là, cela revient généralement au même : c'est le bon vieux language des signes qui devient la langue de communication, avec de plus, l'aide de la merveilleuse calculatrice, que possède tout bon commerçant chinois qui se respecte.

L'accueil des chinois est toujours formidable, et ils sont prets à nous pardonner beaucoup de choses, mais si vous voulez vraiment travailler avec la Chine, il vous faudra un interprète. A moins de préférer les voyages organisés où l'on vous montre des lieux historiques sois-disant reconstruits à l'identique et autre attrapes-touristes bondés ?

RETOUR SOMMAIRE SERVICE INTERPRETARIAT

Interprète chinois ou interprète français ?

Vous aurez le choix entre un interprète chinois lamda, et un interprète français.

L'interpète chinois acceptera vos généreux pourboires tout en se prennant au passage de toutes aussi généreuses commissions sur le moindre de vos achats : hotels, repas, achats dans la rue ou en magasins, billets d'avion, tout se négocie, tout est prétexte à commission, même quand les prix sont affichés, et vous n'y verrez que du feu, car même avec sa commission, les prix vous apparaîtront raisonnables voire incroyablement bas. De toute façon, ne pas bénéficier de commissions paraîtrait complètement stupide à un chinois, pour qui il s'agit d'une récompense normale, ne portant pas préjudice, et obtenue grâce à son talent de négociateur. Votre interprète trouvera cela "normal", mais il se gardera bien de vous le faire savoir ou de vous avouer les sommes obtenues...

Interpretariat echange artistique - Mairie de LyonL'interprète français que je suis vous coûtera en revanche plus cher. Il essayera de vous aider à négocier les prix, vous obtenir des réductions sur vos nuits d'hotel, vous obtiendra des billets d'avion avec 40 ou 60 % de réduction sur le tarif plein. Il essayera de vous expliquer comment fonctionnent les mentalités chinoises, tentera de vous mettre en garde contre l'arnaque qui n'est jamais bien loin.

Bien sûr, vous n'avez que ma parole et il vous sera bien difficile de savoir si je n'ai pas moi non plus abusé de votre confiance en prenant des commissions là où vous auriez dû obtenir une réduction. Pourtant, je vous assure que vous serez gagnant d'avoir quelqu'un qui se considère de votre côté...

RETOUR SOMMAIRE SERVICE INTERPRETARIAT

Organisation du séjour.

Commencez par me joindre par e-mail ou par tel (voir page de contact).
Je vous demanderai alors de préciser votre demande, l'objet et la durée de votre séjour, les R.V. et dates déjà fixées, le type de personnes et organismes à rencontrer, les préférences au niveau du confort (hotels / restaurants), le budget, les villes où vous souhaitez vous rendre, les éventuels disponibilités pour des visites touristiques, etc.

RETOUR SOMMAIRE SERVICE INTERPRETARIAT

Expérience en tant qu'interpréte Anglais/français/chinois et organisateur de séjours à l'étranger

Résidence Aralis - repas avec quelques-uns de nos étudiantsPar 4 fois, le responsable d'AgentChine a eu l'expérience d'accueillir à l'étranger d'un groupe de personnes.
La 1e fois, il a fallu organiser depuis la Chine l'accompagnement en France d'une quatorzaine d'étudiants chinois jusqu'à leur établissement complet dans leur ville de destination, puis la même chose pour une cinquantaine d'étudiants chinois sur Lyon (à deux, cette fois-ci).
La seconde fois, il s'agissait d'organiser la rencontre sur 2 semaines d'établissements artistiques, de consulats et organismes liés aux échanges éducatifs internationnaux sur les 3 principaux centres urbains chinois : Pékin (+Tianjin), Shanghai (+Hangzhou) et Canton (et alentours).
La 3e fois, une organisation similaire, mais cette fois-ci pour une délagation de 4 personnes dont 3 directeurs d'établissements d'enseignement privé français.
Enfin, la 4e fois, il s'agissait, en coopération avec une université chinoise, d'organiser et d'accompagner un groupe de 5 étudiants français en Chine.
Par ailleurs, nombreuses ont été les occasions, parfois très étranges, de faire l'interprète entre français et chinois. Il est arrivé de faire l'interprète entre une française d'origine chinoise ne parlant pas le français et un employé du Consulat de Shanghai ne parlant pas chinois ! Où encore, lorsqu'a été fait l'interprètariat entre des étudiants Suèdois parlant anglais et leurs hotes chinois ne parlant pas anglais. L'histoire se complique lorsqu'un nouvel étudiant suédois arrive, et qui lui, préfère parler français plutôt qu'anglais........

Expérience d'Interprètariat également, pour deux français responsables de BAKAO (venus nous confier leur production d'habits) pendant en tout 4 semaines dans le Sud de la Chine.

Bin Mandrilly à fait quand a elle 7 ans d'études en France et parle un bon français sans accent étranger.

RETOUR SOMMAIRE SERVICE INTERPRETARIAT

Tarifs.

Tarifs dégressifs en fonction de la durée.
Accompagnement à l'heure : compter environ 15 € / heure
Accompagnement à la journée (disponible 24h/24) : compter environ 100 € la journée.
Accompagnement à la semaine : compter environ 400 € pour 7 jours.

L'organisation préalable éventuelle du séjour est incluse dans ce tarif et ne nécessite donc pas de supplément. Prévoir en revanche de rembourser les éventuels frais de déplacements, de prendre en charge les éventuels repas pris en communs, et le cas échéant, la chambre d'hotel. On ne pratique généralement pas de pourboires en Chine, c'est toujours inclu dans les tarifs. Si vous appréciez nos services, votre meilleure récompense sera de nous recommander auprès de vos collaborateurs.

RETOUR SOMMAIRE SERVICE INTERPRETARIAT

Des traductions de qualité professionnelle

L'expert en traduction d'AgentChine.com est Vincent Mandrilly. Passionné par la Chine, cela fait près de 6 ans qu'il est dans le bain des langues étrangères. De part sa spécialité universitaire, les langues étrangères appliquées au monde de l'entreprise (anglais - chinois). De part son année d'études aux Etats-unis. De part sa femme et sa belle famille, chinoises. De part son expérience professionnelle, en Chine. De part la centaine de documents traduits en chinois, notamment pour le compte d'agences pour les études en France. De part l'interprétariat effectué à l'occasion de la venue de collègues ou d'étudiants accompagnés en Chine. De part l'enseignement du français à des étudiants chinois et de l'enseignement du chinois (initiation) à des étudiants français. De part les lectures et les films, qu'il regarde le plus souvent en version originale anglophone.

1) Ce qu'il vous faut savoir avant de choisir votre traducteur.
2) Secrets de traducteur
3) Exemples de traductions
4) Partenaires
5) Tarifs

RETOUR SOMMAIRE GENERAL

Ce qu'il vous faut savoir avant de choisir votre traducteur.

- La langue maternelle du traducteur. Pour une traduction d'une langue vers le français, faites toujours traduire votre texte par une personne de langue maternelle française. Pour traduire un texte chinois en français, il vous faut un traducteur qui à une langue maternelle française. Pour un texte à traduire en chinois, en revanche, il vous faudra un traducteur de langue maternelle chinoise. Si vous vous demandiez pourquoi l'anglais est si mauvais sur les étiquettes de produits en Chine, c'est simple, c'est parce que 90% des clients ne savent pas qu'il faut alors une personne de langue maternelle anglaise ou qu'ils préfèrent malgré tout payer moins cher un traducteur de langue maternelle chinoise.

- Pas de traduction indirecte. Faites toujours traduire votre texte original. Evitez de passer par une langue pont. Par exemple, si l'original est du français et que vous le faites traduire en anglais, ne donnez pas la version anglaise à traduire en chinois. Vous perdrez forcément une plus grande partie de son sens original.

- Pas de traduction automatique. Même dans son développement le plus récent, la traduction automatique statistique, l'ordinateur donne un résultat toujours désespérément désastreux. Pour vous en convaincre, essayez google traduction en y mettant un texte en anglais et en lui demandant de traduire en français. Un ordinateur ne pourra véritable faire de bonne traductions que lorsque celui-ci pourra comprendre la phrase qu'il traduit, qu'il soit un être intelligent, en somme, ce qui n'est pas pour demain.

- Faites vérifier. Aucun traducteur ne vous dira qu'il est peu compétent. Certain font des fautes d'orthographes, d'autre bâclent leur travail, s'imaginant que de toutes façons vous serez bien incapable de vérifier. Tant que possible, faites vérifier au moins une fois un extrait de travail de traduction par un autre traducteur. Si vous n'êtes pas satisfait, changez de traducteur.
Si vous avez une traduction chinois-français ou anglais-français traduite, AgentChine.com se fera un plaisir de vous indiquer les erreurs ou imprécisions éventuelles qui ont pu être commises.

- Traduction de sites internet ? Pour faire traduire des pages internet, une connaissance minimale des formats html / php / etc est requise, et surtout du format d'encodage unicode/UTF-8 qui permet d'écrire des caractères de langues différentes au sein d'une même page (du français et du chinois lors de la sélection de la langue par exemple). Ce site internet vous démontrera les compétences d'AgentChine.com en la matière.

- Spécialisation du traducteur. Chaque traducteur possède un vocabulaire spécialisé dans certains domaines où il a eu plus d'occasion d'effectuer des traductions.
Pour AgentChine.com, il s'agit des domaines du business (interprétariat à l'occasion de la foire de Canton) , du textile (étant agent pour la production de vêtements en Chine ), de l'éducation (spécialités des étudiants, CV, lettres de motivations, etc), des documents de demande de visa (Hukou, certificats de travail, de naissance, de marriage, etc), du domaine du graphisme (spécialité de Bin Mandrilly) etc .

- Un traducteur disponible. Assurez-vous que le traducteur n'est pas surchargé de travail (s'il ne vous rend pas les traductions dans les temps fixés, ce sera très clair), et qu'il peut être aisément contacté en cas de nouvelle traduction à faire réaliser en urgence. On peut joindre le responsable d'AgentChine généralement toute la journée sur messagerie instantanée internet msn (ou skype ou QQ [QQ est une messagerie instantanée 100% chinoise, elle est la plus utilisée en Chine à ce jour]). Attention cependant au décalage horaire (+6h en été, +7h en hiver en Chine par rapport à la France).
Vous pourrez en cas d'absence joindre le responsable en envoyant un sms sur son portable chinois, ou bien encore en nous envoyant un fax. (Voir la page de contact pour les coordonnées)

RETOUR SOMMAIRE SERVICE TRADUCTION

- Secrets de traducteur

Quels sont nos outils de travail ?
Tout d'abord, 2 gros dictionnaires qui nous ont rendus bien des services depuis 3 ans :

- "Nouveau dictionnaire français-chinois" édité par l'imprimerie de traduction de Shanghai (上海译文出版社)
- "Dictionnaire chinois-français" édité par 商务印书馆
- Pour les traductions anglais/français, l'excellent Harrap's New Shorter - Dictionnaire Anglais-Français / Français-Anglais

Cependant, la plupart du temps, ils ne sont pas nécessaires, car il existe d'excellents outils de traduction en ligne pour certaines expressions ou pour les mots les plus difficiles. Notamment le Xiaoma Cidian, avec son excellent outil de segmentation.

C'est bien évidement la synergie entre français sinophones et chinois francophones de l'équipe qui permet d'obtenir les meilleurs résultats.

RETOUR SOMMAIRE SERVICE TRADUCTION

- Exemples de traductions

Type de document
Original
Traduction par Vincent Mandrilly
En plein travail de traduction Chinois>français
CV d'étudiant
(notes de traduction)
Etat Civil Chinois (Hukou)
Original non disponible. Ressemble à cela : chinois
Brochure d'école d'art
(pas encore mis en ligne)
(pas encore mis en ligne)
Certificat de naissance
(pas encore mis en ligne)
(pas encore mis en ligne)

Lettre de motivations
(notes de traduction)

Présentation des cours de spécialité
(notes de traduction)


chinois (3 pages)


français (3 pages)
Page de site internet
vous y êtes!
Anglais - Chinois

Note : les noms et les informations personnelles des personnes concernées ont été effacés.

RETOUR SOMMAIRE SERVICE TRADUCTION

- Partenaires :

Mis à part les clients recherchant un agent, AgentChine travaille aussi pour quelques agences spécialisées telles l'agence pour les études à l'étranger Stage (département de français), que vous pouvez contacter (en anglais ou chinois, demander Daisy ou Yvette), ils vous attesteront de la qualité de notre travail et de notre coopération. Leur site internet : http://www.gfstage.com/

RETOUR SOMMAIRE SERVICE TRADUCTION

- Tarifs :

Les tarifs sont basés sur les prix pratiqués couramment en Chine et sont à négocier en fonction de la difficulté du niveau du vocabulaire utilisé, de la quantité de texte à traduire (un prix plus intéressant pourra être obtenu pour une traduction relativement longue), si le document est à traduire ou non en urgence, et des éventuels services annexes gratuits (conseils). Si vous le souhaitez, nous pouvons vous faire un devis gratuit à partir d'un extrait. Paiement par virement bancaire sur compte en France ou en Chine.

Chinois > Français : 40 euros (ou 400 RMB) pour 1000 caractères chinois.
Temps de traduction en urgence: 3h à 5h pour un texte de 1000 caractères chinois, selon le niveau de difficulté.

Anglais > Français : 0,10 euro par mot du texte original

Autres (anglais>chinois / chinois>français / chinois>anglais) : Sur Devis gratuit.

RETOUR SOMMAIRE SERVICE TRADUCTION

Qui sommes-nous ? | Carte du site | Confidentialité de vos informations | Nous contacter | ©2007 AgentChine.com